1 00:00:00,108 --> 00:00:06,108 [LTA intro music] 2 00:00:10,827 --> 00:00:12,585 LiveTextAccess. 3 00:00:12,968 --> 00:00:16,421 Training for real-time intralingual subtitlers. 4 00:00:17,750 --> 00:00:21,234 This is Unit 1. Understanding accessibility. 5 00:00:21,836 --> 00:00:26,586 Element 3. Embedding accessibility in working environments. 6 00:00:27,172 --> 00:00:31,992 In this video lecture, we show a testimonial by Enrico Pigliacampo, 7 00:00:32,293 --> 00:00:35,352 a real-time intralingual subtitler from Italy. 8 00:00:36,070 --> 00:00:40,891 Enrico is the lecturer in the video lectures from Unit 3. 9 00:00:41,719 --> 00:00:45,484 He will talk about the role of real-time subtitles 10 00:00:45,785 --> 00:00:47,469 in cultural events. 11 00:00:48,313 --> 00:00:50,164 My name is Piero Cavallo 12 00:00:50,465 --> 00:00:54,414 from the Internationale Hochschule SDI München, in Germany. 13 00:00:55,031 --> 00:00:57,000 I have prepared this video lecture 14 00:00:57,301 --> 00:01:01,828 in collaboration with Rocío Bernabé Caro, also from SDI München, 15 00:01:02,129 --> 00:01:06,266 and the European Federation of Hard of Hearing, in short, EFHOH. 16 00:01:07,156 --> 00:01:09,312 On completion of the training sequence, 17 00:01:09,613 --> 00:01:12,313 you will be able to advise customers 18 00:01:12,614 --> 00:01:14,539 about how to best set up 19 00:01:14,906 --> 00:01:17,961 an accessible real-time working environment 20 00:01:18,336 --> 00:01:20,336 for persons with hearing loss 21 00:01:20,648 --> 00:01:24,164 in the trained working contexts and settings. 22 00:01:24,585 --> 00:01:25,625 To achieve that, 23 00:01:25,926 --> 00:01:30,016 we will show testimonials and interviews of professionals. 24 00:01:30,391 --> 00:01:32,000 The agenda is very short. 25 00:01:32,469 --> 00:01:35,929 First, I will illustrate the topics of the testimonial, 26 00:01:36,230 --> 00:01:37,297 before showing it. 27 00:01:37,672 --> 00:01:40,664 Finally, we will end this video lecture with a summary. 28 00:01:41,617 --> 00:01:43,906 First of all, let me give you some information 29 00:01:44,207 --> 00:01:45,469 before watching the video. 30 00:01:45,984 --> 00:01:46,956 In the video, 31 00:01:47,257 --> 00:01:51,813 Enrico answered some questions about how a real-time subtitler 32 00:01:52,117 --> 00:01:55,023 provides accessibility in cultural events. 33 00:01:55,633 --> 00:01:56,671 In particular, 34 00:01:56,972 --> 00:02:00,430 he discusses about the equipment and the preparation 35 00:02:00,805 --> 00:02:05,242 that a real-time subtitler should have when working in this context. 36 00:02:05,875 --> 00:02:11,796 Then, he highlights the differences between working on-site and online. 37 00:02:12,398 --> 00:02:17,438 Finally, Enrico shared his suggestions for future professionals. 38 00:02:18,055 --> 00:02:20,148 Ok, let’s watch the video now! 39 00:02:25,416 --> 00:02:28,408 Hi. My name is Enrico Pigliacampo. 40 00:02:28,709 --> 00:02:31,611 I am an Italian man with a beard and short hair. 41 00:02:32,056 --> 00:02:33,642 I work for Sub-Ti Access, 42 00:02:33,943 --> 00:02:36,861 an accessibility service provider based in Italy, 43 00:02:37,252 --> 00:02:39,869 and I mainly work for cultural events. 44 00:02:41,814 --> 00:02:45,236 Beyond the tools every real-time subtitler need, 45 00:02:45,541 --> 00:02:47,752 and we talk about it in Unit 3, 46 00:02:48,142 --> 00:02:50,196 there are two things that are important 47 00:02:50,497 --> 00:02:53,947 to improve the quality of the service in cultural events: 48 00:02:54,978 --> 00:02:59,783 to have the script and to have time to test the tools. 49 00:03:01,088 --> 00:03:03,540 Many cultural events follow a script, 50 00:03:03,841 --> 00:03:07,541 or at least some parts of the event follow the script. 51 00:03:08,525 --> 00:03:12,759 If there is a script, it is important that the subtitler has the script 52 00:03:13,060 --> 00:03:14,916 before the event, for two reasons. 53 00:03:16,072 --> 00:03:19,212 First, the subtitler can examine the script 54 00:03:19,513 --> 00:03:22,806 to have an idea of what the speakers will talk about 55 00:03:23,107 --> 00:03:25,189 and prepare themselves for the event: 56 00:03:25,884 --> 00:03:30,400 the names that will be mentioned, possible difficult words, and so on. 57 00:03:31,017 --> 00:03:35,290 Secondly, the subtitler can create semi-live subtitles 58 00:03:35,591 --> 00:03:38,103 which will be synchronised to the speech live. 59 00:03:38,939 --> 00:03:43,564 This will help the subtitler in the parts of the event that follow the script. 60 00:03:45,079 --> 00:03:50,009 You always have to remember that speakers can change their speech 61 00:03:50,310 --> 00:03:52,236 at the last moment, or improvise. 62 00:03:52,537 --> 00:03:53,860 So it is important 63 00:03:54,161 --> 00:03:58,376 that the subtitler is always ready to change from semi-live subtitles 64 00:03:58,677 --> 00:04:01,400 to real-time subtitles quickly when needed. 65 00:04:03,818 --> 00:04:08,291 It is also important that the subtitler have the time to test the tools, 66 00:04:08,595 --> 00:04:11,572 in order to be sure that everything is working, 67 00:04:11,923 --> 00:04:15,673 and the subtitles are readable and their quality is good enough. 68 00:04:16,377 --> 00:04:19,173 If there is a rehearsal before the event starts, 69 00:04:19,474 --> 00:04:22,548 it would be best if the subtitler is involved, 70 00:04:22,849 --> 00:04:27,103 so that you can have an idea of the whole event, subtitles included, 71 00:04:27,404 --> 00:04:29,752 and you can improve quality, if you can. 72 00:04:34,400 --> 00:04:39,744 Cultural events are usually complex events with many participants, 73 00:04:40,111 --> 00:04:42,759 both onstage and in the backstage: 74 00:04:43,111 --> 00:04:46,752 light technicians, sound thecnicians, and so on. 75 00:04:47,556 --> 00:04:49,595 When you’re in the location of the event, 76 00:04:49,896 --> 00:04:54,095 it is easier to have a view on eveything that goes on. 77 00:04:54,400 --> 00:04:59,235 It is also easier to communicate with other people who work for the event 78 00:04:59,536 --> 00:05:01,892 if an issue comes up. 79 00:05:03,408 --> 00:05:04,900 If you work remotely, 80 00:05:05,201 --> 00:05:08,048 you have to be sure to have a good view of the event 81 00:05:08,349 --> 00:05:10,681 and of everything that goes on. 82 00:05:11,095 --> 00:05:14,017 You also need to have a contact person on location 83 00:05:14,318 --> 00:05:15,947 with whom you can communicate 84 00:05:16,248 --> 00:05:19,916 and ask for help, if any issue comes up during the event. 85 00:05:22,212 --> 00:05:27,259 My recommendation for new professionals who will work for cultural events 86 00:05:27,611 --> 00:05:31,892 is to always establish a good communication with the client 87 00:05:32,193 --> 00:05:36,244 and always ask for all the materials they can give you. 88 00:05:36,946 --> 00:05:41,048 The script, press materials, leaflets, and so on. 89 00:05:41,548 --> 00:05:46,103 It will help you preparing for the event and improve the quality of the service. 90 00:05:46,595 --> 00:05:52,072 If you work mostly for events in a specific field, 91 00:05:52,384 --> 00:05:57,205 it is important to stay updated on what goes in that field, 92 00:05:57,506 --> 00:06:00,964 so that you will know what the speakers will talk about. 93 00:06:03,001 --> 00:06:04,001 The summary. 94 00:06:05,048 --> 00:06:06,462 To briefly sum up, 95 00:06:06,763 --> 00:06:09,946 we can say that, when working as a real-time subtitler 96 00:06:10,247 --> 00:06:11,399 in cultural events, 97 00:06:11,700 --> 00:06:15,587 it is important to prepare yourself prior the event. 98 00:06:16,470 --> 00:06:19,165 Asking for the script and all the material 99 00:06:19,466 --> 00:06:20,962 can speed up your work. 100 00:06:21,876 --> 00:06:24,798 Both when working on-site and remotely, 101 00:06:25,099 --> 00:06:28,290 it is important to have a good view of the event. 102 00:06:28,845 --> 00:06:31,407 Finally, a good communication 103 00:06:31,708 --> 00:06:34,368 with the client is the best way to start your job. 104 00:06:36,118 --> 00:06:37,368 Exercises. 105 00:06:38,167 --> 00:06:41,744 The exercises for this video lecture are in the Trainer’s Guide 106 00:06:42,045 --> 00:06:43,354 and the PowerPoint file. 107 00:06:43,963 --> 00:06:49,963 [LTA outro music] 108 00:06:54,573 --> 00:06:56,878 LTA - LiveTextAccess. 109 00:06:57,628 --> 00:07:00,237 Universitat Autònoma de Barcelona. 110 00:07:01,206 --> 00:07:04,370 SDI - Internationale Hochschule. 111 00:07:05,448 --> 00:07:08,987 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. 112 00:07:10,206 --> 00:07:11,862 2DFDigital. 113 00:07:12,940 --> 00:07:16,182 The European Federation of Hard of Hearing People - EFHOH. 114 00:07:17,354 --> 00:07:18,354 VELOTYPE. 115 00:07:19,284 --> 00:07:20,612 SUB-TI ACCESS. 116 00:07:21,761 --> 00:07:26,714 European Certification and Qualification Association - ECQA. 117 00:07:30,167 --> 00:07:34,065 Co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union. 118 00:07:36,011 --> 00:07:37,581 Erasmus+ Project: 119 00:07:38,292 --> 00:07:50,002 2018-1-DE01-KA203-004218. 120 00:07:51,346 --> 00:07:54,667 The information and views set on this presentation 121 00:07:55,065 --> 00:07:56,776 are those of the authors 122 00:07:57,077 --> 00:08:00,565 and do not necessarily reflect the official opinion 123 00:08:00,866 --> 00:08:02,276 of the European Union. 124 00:08:03,323 --> 00:08:06,987 Neither the European Union institutions and bodies 125 00:08:07,471 --> 00:08:10,159 nor any person acting on their behalf 126 00:08:10,729 --> 00:08:13,323 may be held responsible for the use 127 00:08:13,776 --> 00:08:17,143 which may be made of the information contained here.